I'm sure it will be the best present I've ever gotten
I'm sure it will be the best present of my life
こういう場合、「人生の中で」は英語でof my lifeと言います。
「あなたからのプレゼントは私の人生で一番の宝物になると思う。」と言いたい時、I'm sure it will be the best present of my lifeはいいと思います。
「あなたからの」を直訳すると、the present from youになりますが、不必要です。the best presentと言ったら、相手はfrom youという意味がもうわかっているからです。
I'm sure it will be the best present I've ever gottenもいいですね。I'm sure it will be the best present of my lifeと一緒ぐらいです。
素敵な質問ですね。相手はそれを聞いたら嬉しいと思います。:)
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「人生の中で」は英語で「In my life」と言います。
また、「きっと、今まで生きてきて一番の[贈り物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59044/)になります」は英語にすれば、「Definitely, it will be one of the best gifts I've ever received in my life.」になります。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
in one's life
「人生の中で」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪