私は大丈夫ですよ(席譲ってくれた人に対し)、気にしないでどうぞ(譲る人に対し)。
"Thank you, but I'm fine. "とは「私は大丈夫ですよ。ありがとうございます」の意味です。
そして、"I'm fine, but thank you for asking."とは「聞いてくれてありがとうございますが、私は大丈夫ですよ」の意味であります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I'm good, thank you though.
大丈夫ですよ、でもありがとうございます。
I'm good は「私は大丈夫です」という意味の英語表現です。
thank you though で「でも、ありがとう」と伝えています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
Nozomiさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'm good, but thank you so much for offering.
直訳: 大丈夫!でも、提供してもらって、ありがとうございます。
ご参考にしていただければ幸いです。