すごく怖いと聞いて乗ったジェットコースターが、「まあ、こんなもんか」って感じだった。思ってたほどじゃなかった。
これは終わってから、ジブが思ってたものと違うと言う感じだと、That's it?それだけ?と言う意味です。それに似たようなThat's all?あれで全部?と言う微妙な違いでも同じ意味合いの2つです。
それとは別に、自分が考えすぎた、と言う感じだと、I overreatcted大袈裟に考えちゃったと言う意味の子の文も使えます。
役に立てれば幸いです
RINAさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現する場合は、
下記の言い方ではいかがでしょうか。
So that’s all there is to it, huh^^
「まあ、こんなもんか」
ご参考にしていただければ幸いです。
「まあ、こんなもんか」= Now, it wasn't so bad/scary.
「ジェットコースターは思ったほど怖なかった」= The roller coaster wasn't as scary as I was expecting.
★ 訳
「自分が思っていたほどドキドキするものではなかった」
★ 解説
いろんな表現の仕方が考えられますか、原級比較や同等比較と言われる表現の仕方を使いました。
文の大元は
It wasn't exciting.「それはドキドキしなかった」
で、何と比べてドキドキしなかったかと言うと
I expected.「自分が期待した」
です。
つまり自分が期待したほどにはドキドキするものではなかったという意味になります。
このように as as を使って表現する文を否定文にするときには、日本語では「〜ほど…ではない」と訳します。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College