「東京都」は"Tokyo Prefecture"になりますが、
"Tokyo"だけでも大丈夫だと思います。
文にするなら:
"I live in Tokyo Prefecture."
"I live in Tokyo."
埼玉県などの東京に近いところならこんなことも言えます:
"I live around Tokyo" → 「東京の周りに[住んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61688/)」
"I live near Tokyo" → 「東京の[近く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56750/)に住んでいる」
ちなみに、日本の都道府県のどれでも"Prefecture"と呼ばれます。
Tokyo Prefecture
Hokkaido Prefecture
Osaka Prefecture
Yamaguchi Prefecture
等
是非使ってみてください!
「東京都」の「都」は都道府県として翻訳する場合、正式には「Prefecture」となります。ただ、日本以外「Prefecture」はあまり使わないので、単なる「Tokyo」で良いと思います。
[どこに住んでるの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49420/) → Where do you live?
東京都に住んでいます → I live in Tokyo.
「[都市](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62743/)」であることを強調したい場合、「the city of Tokyo」あるいは「Tokyo City」を言ってもいいです。でも、必要はないです。
どこに住んでるの? → Where do you live?
東京都に住んでいます → I live in the city of Tokyo.
また、ちょっとややこしいですが、東京内の23区は「23 wards」として翻訳しますが、各区はなぜか自分を「City」と呼ばれています。新宿区→Shinjuku City、港区→Minato City、等。