この場合の「ちょっと」というのは普通に考えると ”for a minute"、(直訳:1分間のあいだ)というのを表現として使い、使われているのが一般ですね。
また、「[付いてきて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47741/)」というのであれば、”follow me"、(直訳:私の後に続いて来て)、または ”come with me" (直訳:私と[一緒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52139/)来て)という表現、いずれもちゃんと伝わると思います。 【※”come with me" の方が「私と一緒に」と言っている分少しだけソフトなニュアンスになると思います。】
参考に使ってみてください。
You could also say, "Don't go anywhere!" as you move forward.
1. You ask your friend to follow.
2. You ask your friend to stay in close proximity.
3. You ask your friend to remain immediately behind you.
A: I don't know where we are
B: Come with me! I know where we are.
A: Do you you know where we are going?
B: Yes, I do. Follow me!
A: I don't know where we are
(私たちはどこにいるのかな)
B: Come with me! I know where we are.
(私に付いてきて!どこにいるか知っているから)
A: Do you you know where we are going?
(私たちどこに向かっているかわかる?)
B: Yes, I do. Follow me!
(うん、わかるよ。僕に付いてきて!)
If you are guiding your friend and you want them to follow you, you can use any of these statements :-
1. Follow me
2. Stay close behind me (This can be used especially if you are asking someone to follow you in a vehicle)
友達を案内するときに、付いてくるように言いたいなら、以下のフレーズが使えます:
1. Follow me
〔訳〕付いてきて。
2. Stay close behind me
〔訳〕私の後ろから離れないでね。
(これは特に乗り物の中で付いてくるよう伝える場合に使えます)