「① We look forward to hearing back from you.」
「当方は貴殿の[ご返答](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37910/)を[お待ちしております](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40158/)。」
↑ まず気をつけることは、全ての会社がこういうスタイルであるとは限りませんが、一般的に会社・組織として返事を待つならば「we」、すなわち「我々・当方」を使うことがポイントとなります。
ビジネスではこれが一般的な「ご返答お待ちしております」になりますね。look forward to は「〜を楽しみにする」、hear back from you で「あなたから返事が来るのを」となります。
例:
Thank you for your consideration. We look forward to hearing back from you.
ご検討いただけますと幸いです。ご返事お待ちしております。
文書の最後に挿入してから「Best regards」などを書いてください。
ジュリアン
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
[英文ビジネスメールで即使える!英語の丁寧な表現をマスターしよう!](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/polite-business-phrases-email/)
It is always important to be more formal when communicating in a business setting.
Therefore always be polite and avoid short requests such as "please respond".
"I look forward to your response", "Please respond at your earliest convenience" and "I hope to hear from you soon" are all excellent ways to ask the receiver to reply to your email.
ビジネスシーンではできるだけフォーマルな言い方をすることが常に大切です。
いつも「丁寧」を心掛け、"please respond" などの「短いお願い」は避けるようにしましょう。
"I look forward to your response"、"Please respond at your earliest convenience"、"I hope to hear from you soon"、これらはどれも相手にメールの返信を求めるオススメの言い方です。
I hope to hear from you soon. Tells them that you will be waiting for their response.
I look forward to your reply. "Look forward" means you are eager to read their reply.
"I hope to hear from you soon.
返事を待っていることを伝えます。
I look forward to your reply.
Look forwardは返信を早く読みたいという意味です。"
① RSVP(コンマをいれなくてもいい)=(フランス語で)"Please reply."のことです。
結婚式の招待状には、最後にこのフレーズを入れます。これを、ビジネスの現場で、社内や海外の同僚に出す時に、RSVPと書いてあげると、ユーモアがあって、イライラする職場の中でも受け取ってもらえます。だから、返事は来ます。私が、NYの投資銀行マン時代に使った方法です。お試し下さい。
② "within the week"と入れると、相手に一週間あげることになります。そして、必ず返事が欲しいと言うメッセージが伝わります。お使いになってみて下さい。
お役に立つと、幸いです。
感謝
“await”は他動詞として使うことが多く、その場合は、“wait for ~”とほぼ同じように使います。 ただ、少しニュアンスの違いを感じます。私の個人的な印象かもしれませんが、“await ~”の方が、「心待ちにしている」というニュアンスを出せます。従って、仕事上の必要性に迫られている時には、“I am waiting for you reply.”よりも、“I am awaiting your reply.”の方がしっくり来ます。
We completely understand your busy schedule. Kindly contact us at your convenience.
こういう締めもございます。
We completely understand your busy schedule. Kindly contact us at your convenience.
ご多忙とは重々承知です。お手すきの時にご連絡くださいませ。
Best regards, ;敬具
をつけるのを忘れずに。
"I hope to hear from you soon" is a more informal expression between friends but "I will be looking forward to your reply" is a common expression to use for business emails.
"I hope to hear from you soon" (すぐにご連絡を頂けることをお待ちしています)は、どちらかというと友人の間で使う砕けた表現ですが、"I will be looking forward to your reply"(お返事をお待ちしています)は、ビジネスメールでよく使われる表現です。
The most common way to politely ask for a reply in an email is to say, "I look forward to hearing from you." However, you can say, "I look forward to your response/reply."
"Please reply at your earliest convenience." - It is very formal and direct. It's completely appropriate in a business email, however, it may come off as too direct or brusque. This is a phrase one should use with discretion as you don't want to put off potential clients or business partners by coming off as too demanding.
Eメールで「お返事お待ちしております」と伝えるときの最も一般的な言い方は "I look forward to hearing from you." です。
ほかに、"I look forward to your response/reply." と言うこともできます。
"Please reply at your earliest convenience."(なるべく早くご連絡ください)
これは、非常にフォーマルで直接的です。ビジネスメールで使える適切な表現ですが、場合によってぶっきらぼうな印象を与えるかもしれません。使う際に注意が必要な表現ですね。将来のクライアントやビジネスパートナーに嫌われたくはありませんから。
A business email requiring a response can be ended by saying either of the following sentences:
We await your reply.
We anticipate your reply.
We look forward to your reply.
返信を求めるビジネスメールは、以下のフレーズで締めくくるといいでしょう。
We await your reply.
お返事お待ちしています。
We anticipate your reply.
お返事をお待ちしています。
We look forward to your reply.
お返事を楽しみにしています。
I am eagerly awaiting your reply!
"Eager" is a word that native speakers often use and it means that you are strongly expecting or wanting to do something. This indicated that you would like a reply.
"Awaiting" is also often used by native speakers to express that you are waiting for something. In this case, it implies that you are expecting and waiting for a reply.
In conclusion, this answer indirectly suggests that you are expecting (or want) a reply and that you will wait to hear back from the person.
I hope to hear from you soon.
This is answer is very similar to the first one as it is expressing your hope to receive a reply from the person. This is also a very commonly used phrase for native speakers.
Please contact me at your earliest convenience.
"Convenience" is a term that native speakers use very often. It simply means that it fits well with the person's needs and life.
In conclusion, this answer differs from the previous two, because this time you are directly asking the person to respond to your email as soon as they can.
I am eagerly awaiting your reply!(お返事楽しみにお待ちしています)
"Eager" は、ネイティブスピーカーがよく使う単語です。これは「待ち望む/楽しみに待つ」という意味です。ここでは、相手から「返事」を待ち望んでいることを表します。
"Awaiting" も、ネイティブスピーカーがよく使う単語です。これは「~を待つ」という意味です。ここでは、「返事を待っている」と伝えています。
まとめると、この文は「お返事を待っています」の遠回しな言い方です。
I hope to hear from you soon.(お返事お待ちしています)
これは一つ目の例とよく似ています。相手からの返事を「待ち望んでいる」ことを表します。ネイティブスピーカーがよく使うフレーズです。
Please contact me at your earliest convenience.(できるだけ早くご連絡ください)
"Convenience" はネイティブスピーカーがよく使う単語です。これは「都合がいい/好都合」という意味です。
この文は、上の二つの文とは違い、「できるだけ早く連絡してほしい」とストレートに伝えています。
I look forward to your reply.
I look forward to hearing back from you soon.
いずれも「お返事楽しみにしています」=「お返事お待ちしています」となります。
look forward to ... は「〜を楽しみにする」という意味になります。
reply が「返事」、hear back from ... は「〜から返事をもらう」です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We look forward to hearing back from you.
・We look forward to your reply.
上記はどちらも「ご返事お待ちしております」のニュアンスで使うことができる英語フレーズです。
reply は名詞の場合「返事」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
These expressions are used when writing an email or letter, this is usually what you'd write at the end of the email, this implies you would like to receive an email or letter back from the receiver.
"I look forward to hearing from you" is used more in a formal context, a very polite phrase and re-assuring you'd like a response.
you can either say "i look forward to hearing from you" or you could say "i will be awaiting your response." to let the person you have emailed know that you are wanting them to respond.
Please reply/respond to this email as soon as possible.
I look forward to hearing from you.
Let me know if you have any questions.
At the end of an email when you want the person you are writing to, that you want them to reply/respond to the email you can say write "I look forward to hearing from you." This can be used for a business or personal email. If you want the person to email you back if they have any questions, you can say "Let me know if you have any questions." Finally, you can say if you want them to respond quickly you can say "Please reply to this email as soon as possible."
I look forward to hearing from you.
I look forward to hearing you thoughts on this.
I think these are subtle ways of asking for a reply, which is usually the better way to be, subtle, especially when it comes to email communication.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
I look forward to hearing from you.(お返事お待ちしています)
I look forward to hearing your thoughts on this.(お考えをお聞かせください)
これらは「返事をください」の遠回しな言い方です。Eメールでのやり取りでは、やはり遠回しな言い方の方がいいと思います。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル
When native speakers want to say that they want someone to respond to an email/phone call/etc, they use a combination of the phrasal verb "to look forward to" and the noun "a response." "To look forward to" means "to hope for" or "to be excited for" and "a response" is the person's answer to your call/email/ect.
EX)
Thank you for your time and I look forward to your response!
電話やメールに対して返信してもらいたいとき、ネイティブスピーカーは句動詞 "to look forward to" と名詞 "a response" を組み合わせて使います。
"to look forward to" は「期待している」や「楽しみにしている」という意味です。
"a response" は「(電話やメールに対する)返信」を指します。
例)
Thank you for your time and I look forward to your response!(お時間いただきありがとうございました。お返事楽しみにお待ちしております)
特にいつまでに返事が欲しいということでなければ、1や2でいいと思います。
特定の日までに返事が必要ということだったら、はっきりと日にちを書いて依頼するべきです。
I'd like you to respond to me by March 15th.
3月15日までにご返信ください。
メールの終わりに"Thank you in advance for your cooperation." のように付け加えれば丁重な感じが伝わるでしょう。
最初に締め切りを明示していないで、後から催促する方が失礼ですので、必要なことは先に伝えておきましょう。
All of these can be used in a formal email when you want the reciever to reply.
If you are in need of an urgent response you could say 'Please get back to me at your earliest convenience.' - This means, please get back to me as soon as possible.
三例とも、相手に返信してもらいたい時に、フォーマルなメールで使えます。
急ぎで返信してもらわないといけない場合は、例えば:
'Please get back to me at your earliest convenience.'
↑これは「Please get back to me as soon as possible(できるだけ早く返事をください)」という意味です。