「今度こそ」は英語で"next time for sure"という表現をよく使うと思います。
Nishikori will beat Djokovic next time for sure!
「今度こそ錦織はきっとジョコビッチに[勝つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55702/)!」
I hope Nishikori will beat Djokovic next time for sure.
「[次回](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73037/)こそは錦織がジョコビッチに勝つと良いな」
for sure は「絶対に」なので、next time for sure は「今度こそ絶対に」のようなニュアンスにもなります。
一番使われる2つの表現です。
この2つは幅広く使えるのですがご質問の場面には以下の表現で言うとかっこいいかもしれません。
He shall redeem himself on the next match against Djokovic!
彼は[次回](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73037/)のジョコビッチとの[試合](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48149/)で挽回するだろう!
他のアンカーの方も回答されている通り、next time という表現が一般的です。 他の表現方法として、「二度と負けないからな!」という言い方もあります。この場合の He とは錦織選手の事です。
応用として、
I'll never want to / wanna lose again!
と言えば、「俺は二度と負けたくない!」と表現できます。
参考にして頂ければ幸いです☆
next time for sure
次回こそは
this time for sure
今回こそは
this time や next time を使って表すことができます。
「今度」は「次回」の意味にも「今回」の意味にも使えると思いますので、上記のように表現させていただきました。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!