「曖昧」は英語で"vague" 、"obscure" か"ambiguous"と訳せます。
上の例文「日本語は[曖昧な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59789/)表現が多い」を訳すと:
"There are a lot of vague expressions in Japanese" (意味が曖昧すぎてわからない[表現](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36829/))
"There are a lot of obscure expressions in Japanese" (意味が変な表現)
"There are a lot of ambiguous expressions in Japanese" (意味が何個もある表現)
他の例文にしますと:
"her explanations are very vague" 「彼女の説明が曖昧でわからない」
"She has an obscure way of showing her feelings" 「彼女は曖昧な方法で感情を出す」
There are vague expressions in the Japanese language.
Some words in Japanese are ambiguous in their meaning.
1) There are vague expressions in the Japanese language.
「日本語には曖昧な表現があります。」
vague で「曖昧な」
expression は「表現・[言い回し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68473/)」
2) Some words in Japanese are ambiguous in their meaning.
「日本語の言葉には意味が曖昧なものがある。」
ambiguous は「曖昧な・不明瞭な」
ambiguous の代わりに unclear「はっきりしない・[不明瞭な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/85490/)」 を使って言うこともできます。
ご参考になれば幸いです!
基本的に、「曖昧」の英訳は"vague," "ambiguous,"あるいは"unclear”です。
"Vague"と"unclear"の意味は「はっきりではない」です。例えば、象徴性の多い作品は"vague"だと言えます。あの様な作品の意味は”unclear"と言えます。
例:
”The themes of this novel are vague." (この小説のテーマは曖昧です。)
"The book was full of symbolism, so the meaning was unclear." (あの本は象徴性が多いので、意味ははっきりではなかったのです。)
"Ambiguous"の意味は「多義」です。つまり、可能な意味や解釈が多いです。例えば、映画の終わりで、主人公が死んだかどうかわからない場合、"The ending was ambiguous。" (終わりは曖昧でした)と言えます。
なお、例の文章の英訳は"The Japanese language has many ambiguous expressions"です。
「曖昧」という言葉を英語で伝えると、「vague」という言葉と「ambiguous」という言葉になります。この二つの言葉は形容詞です。名詞は「vagueness」と「ambiguity」です。例えば、「There are many expressions in Japanese that have a vague meaning.」も「There are many expressions in Japanese that have an ambiguous meaning.」も言っても良いです。「Expression」は「表現」という意味があって、「meaning」は「意味」です。
「曖昧」は英語で「vague」、あるいは「ambiguous」と言います。意味がはっきりしない際は「vague」を使います。意味が複数読み取れる言葉は「ambiguous」と呼びます。例えば「Look at the dog with one eye」と英語で言いましたら「目が片方しかない犬を見て」と「犬を片目で見て」と二つの意味が受け取られますので「ambiguous」な文章になります。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
Japanese has a lot of vague expressions.
日本語は曖昧な表現が多い。
You should avoid ambiguous phrases in order to be understood by others.
言ってることが他人に伝わる為に曖昧な表現を避けたほうがいい。
ぜひご参考にしてみてください。
ご質問ありがとうございました。
「曖昧」は英語で言うと様々な言葉があります。
例えば
「Vague」
「Unclear」
「Ambiguous」
「Vague]と「Unclear]は「分かりにくい」と言う意味が近いだと思います。
「Ambiguous」は「色んな意味がある」と言う意味だと思います。
「日本語は曖昧な表現が多い」は英語で言うと
「Japanese has many vague expressions」
「Many expressions are ambiguous in Japanese」
「Japanese expressions can sometimes be unclear」
が言えます。
全部同じ意味ですが、ちょっと違う雰囲気ですね。
役に立てば幸いです。
My lawyer uses lots of big words. Why is he so vague?
I knew she was lying. She gave me lots of vague answers.
曖昧 unclear, ambiguous, vague
数学の解が曖昧になることはありません。
Math solutions are never ambiguous.
私の弁護士はたくさんの大きな言葉を使っています。
なぜ彼はそんなに曖昧なのですか?
My lawyer uses lots of big words. Why is he so vague?
彼女が嘘をついていることは知っていました。
彼女は私に曖昧な答えをたくさんくれました。
I knew she was lying. She gave me lots of vague answers.
日本語の「曖昧」が英語で「vague」か「ambiguous」か「unclear」といいます。
以下は例文です。
彼の説明はあいまいで分かりにくかった ー His explanation was ambiguous
日本語は曖昧な表現が多い ー Japanese has a lot of vague expressions
あいまいな返事をする ー To give a vague response
参考になれば嬉しいです。