purposes(複数の目的)がcross(交差)してる= 話が噛み合ってない
We are at cross-purposes.
もしくは
We are talking at cross purposes.
-(ハイフン)がついてるのもついてないのも両方見かけます。
どちらかというと「私たち、話がすれ違ってるよね」という方が感覚が近い気がします。
「道理で!」というニュアンスも含むのなら
That's why! We are talking at cross purposes! 「だからか!私たち、話がすれ違ってるよ!」
普通に I see! We were talking about different things. 「なるほど! 私たち違うことについて話してたのね」という言い方でもいいと思います。