loveは[愛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34972/)も恋も両方を含むと思いますが、恋と言ったときに一番近い英語がcrushかなと思います。
I have crush on... 訳)...に[恋しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64586/)
Love = [愛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34972/) = 無条件で不変的な[愛情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60226/)
もちろん、本来の意味で使われることばかりではないですが英語で love と言うと割と深い意味の愛情を指します。
「同じクラスの男の子が好き」といった場合は like でももちろん良いですし、カジュアルな表現では "I'm crushing on one of the boys from my class." など 「遊び心のある、軽い恋心」を意味する crush を使うこともあります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったとおりに、「恋」も「愛」もどっちも「love」という意味があります。
例文:
I fell in love at first sight with a woman who was sitting on the train. I think it was true love. And so, I wrote her a love song.
電車に座っているある人に一目ぼれをしてしまいました。真の愛だと思います。だから、彼女に恋歌を書きました。
ご参考になれば幸いです。