Hi Hiroko!
擬音語って面白いですね!
英語で言うと、chewyです。
なぜかというと、よく噛む必要があるのです。
A: How's the mochi?
[お餅](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38470/)はどうですか?
B: It's chewy!
とてももちもちしています。
The texture is very chewy.
[食感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38390/)がとてももちもちしています。
「もちもちしてる」は英語で「It's chewy.」という意味があります。やわらかいな食感と使われます。
もちもちは「Springy」や「Soft」という意味もあります。
Springy - もっちり・もちもち・ばねのような・弾力のある (形容詞です)
Soft - やわらかいという形容詞ですが、Crispy (さくさく・カリカリ)の反対です。
Smooth - 肌の「もちもち」感には、すべすべ・滑らかな (形容詞です)
例文
「もちもちすべすべ肌にしたいんだよね。」
I want to have soft and smooth skin.
「どうやったらケーキをしっとりもちもちにできるの?」
How do you make cake so springy and moist?
「このパン、外はさくさく、中はもちもちだね。」
This bread is crispy on the outside and soft on the inside.
「もちもちした」というのは、あえて一言で翻訳するならchewyと言えます。
「よく噛む必要のある」という意味です。
あるいは、場合によっては、ただ単にsoft「柔らかい」と表現しても良いでしょう。
あるいは、
It has a texture like mochi.
「それには餅のような食感がある」
と表現しても良いですね。
餅を食べたことのある人には一番分かりやすい表現です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)