スーツケースに荷物を詰めるのが苦手でいつもぐちゃぐちゃになってしまいます。
「詰める」という動詞は英語では「stuff」又は「pack」と言います。缶詰のものは詰めるのは「pack」だと言います。普通に詰めるのは「pack」を使います。旅行に行くときにスーツケースをギュウギュウ詰めるときには「stuff」又は「cram」の動詞になります。因みに、「cram」の過去形は「crammed」になります。
塾は英語で「cram school」と言い、知識をギュウギュウ詰める学校です。
詰めるは英語で
pack や stuff と言えます。
スーツケースに荷物を詰めるのが苦手でいつもぐちゃぐちゃになってしまいます。
I'm bad at packing that it always ends up being messy.
スーツケースに荷物を詰める。
Stuff my suitcase.
という感じです。
お役に立てれば幸いです!
例文:
It's always best to pack your suitcase a day or two before you leave. You don't want to cram your things inside it or be in a rush.
出発する1〜2日前にスーツケースに荷物を詰めるのが常に最善です。 物を詰め込んだり、急いだりしたくないからね。
スーツケースに荷物を詰めるのが苦手でいつもぐちゃぐちゃになってしまいます。
I suck at packing. Everything always winds up a big mess.
I'm really bad at packing. も言えます。「To suck at」はカジュアルです。
実は「スーツケースに荷物を詰める」をもっと特定に英訳するとすると「packing things into a suitcase」になります。言うと意味がつうじられますが、この場合、言いたいことのニュアンスは「pack」だけにあります。
「詰める」という言葉を英語で表すと、「pack」という言葉になります。例えば、「pack a suitcase」は「荷物を詰める」という意味があります。私が旅行する時、いつも荷物を詰めすぎています。その文章を英語で伝えると、「I always pack too much in my suitcase when I travel.」になります。「When I travel」は「私が旅行する時」という意味があって、「~ too much」は「〜すぎる」という意味があります。