何かのついでではなく、特別に行うことを英語でどう表しますか?
ご質問ありがとうございました。
「わざわざ」はすごい便利な日本語ですね。英語で言うとちょっと長くなりますが使ってみてくださいね。
「わざわざ来てくれてありがとう」
「Thank you for taking the trouble to come all this way!」
「Thank you for going out of the way to come here!」
ただの「わざわざ」は英語で言う「Oh you didn't have to do that!」をよく言いますね。
「わざわざありがとう」は「That was kind of you to go out of the way for me!」とか「Thank you for going out of your way for me!」を言えます。
役に立てば幸いです。
日本語の「わざわざ」が英語でか「go out of one’s way」か「take the trouble」か「make the effort」といいます。
以下は例文です。
わざわざお見送りいただくには及びません ー Don't go out of your way] to see me off.
わざわざお手紙をいただきましてありがとうございました ー Thank you very much for taking the trouble to write to me.
遠方のところわざわざ⦅はるばる⦆おいでくださってありがとうございます ー It's very kind of you to have made the effort to come see me.
参考になれば嬉しいです。
Out of my wayの例文
「わざわざ私のために買いに行ったの?」= You went out of your way to buy that for me?
through all that troubleの例文
「わざわざ私のためにそれをやったの?」= You went through all of that trouble for me?
又は
All thatの例文
「わざわざ私のためにそれをやったの?」= You did all that for me?
このように「わざわざ」を直訳できる一つの単語は英語にはなく、「そんな苦労・努力してくれたの?」というようなニュアンスのあるフレーズを英語では使います。
bother to~
わざわざ~する
否定文で使われることが多いです。
1、わざわざ折り返しくれなくてもいいよ。
2、わざわざそんなことをする人はいないだろう。
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
どちらでもいいです!
使ってみましょう!
1.to make a fuss about ○○
I don't make a fuss about his inability to find a proper job. His fault!
私は彼が適切な仕事を見つけることができないことについて大騒ぎしていません。 彼のせいです!
役に立てば嬉しいです!
「わざわざ」は、
"on purpose"
という表現を使うことも出来ます。
"She came up to Japan on purpose to see me."
「彼女は私に会うためにわざわざ日本にやって来た。」
"I visited the shrine on purpose to get the good luck charm."
「そのお守りをもらうためにわざわざその神社に行った。」
ご参考になれば幸いです。