世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

わざわざって英語でなんて言うの?

何かのついでではなく、特別に行うことを英語でどう表しますか?
female user icon
asukaさん
2016/04/16 17:43
date icon
good icon

235

pv icon

87437

回答
  • Go out of your way

  • Come all the way

She went out of her way to help me 「彼女はわざわざ手伝って[くれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49671/)」という意味です。 She came all the way here 「(遠くから)わざわざ[来て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59127/)くれた」という意味です。
回答
  • take the trouble to do

  • take the trouble of ~ing

take the trouble to doもしくは take the trouble of ~ingで表現できます。 以下の例文をどうぞ。 He takes the trouble to learn new things. 彼は労を厭わず、新しいことを[学ぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51764/)。 He took the trouble of paying a visit to my office. 彼はわざわざ私のオフィスまで[来てくれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59127/)。
回答
  • Go out of the way

  • Take the trouble to

ご質問ありがとうございました。 「わざわざ」はすごい便利な日本語ですね。英語で言うとちょっと長くなりますが使ってみてくださいね。 「わざわざ来てくれてありがとう」 「Thank you for taking the trouble to come all this way!」 「Thank you for going out of the way to come here!」 ただの「わざわざ」は英語で言う「Oh you didn't have to do that!」をよく言いますね。 「わざわざありがとう」は「That was kind of you to go out of the way for me!」とか「Thank you for going out of your way for me!」を言えます。 役に立てば幸いです。
回答
  • go out of one’s way

  • take the trouble

  • make the effort

日本語の「わざわざ」が英語でか「go out of one’s way」か「take the trouble」か「make the effort」といいます。 以下は例文です。 わざわざお見送りいただくには及びません ー Don't go out of your way] to see me off. わざわざお手紙をいただきましてありがとうございました ー Thank you very much for taking the trouble to write to me. 遠方のところわざわざ⦅はるばる⦆おいでくださってありがとうございます ー It's very kind of you to have made the effort to come see me. 参考になれば嬉しいです。
回答
  • out of my way...

  • All that...

  • through all that trouble...

Out of my wayの例文 「わざわざ私のために買いに行ったの?」= You went out of your way to buy that for me? through all that troubleの例文 「わざわざ私のためにそれをやったの?」= You went through all of that trouble for me? 又は All thatの例文 「わざわざ私のためにそれをやったの?」= You did all that for me? このように「わざわざ」を直訳できる一つの単語は英語にはなく、「そんな苦労・努力してくれたの?」というようなニュアンスのあるフレーズを英語では使います。
回答
  • 1、Don’t bother to call me back.

  • 2、No one would bother to do such a thing.

bother to~ わざわざ~する 否定文で使われることが多いです。 1、わざわざ折り返しくれなくてもいいよ。 2、わざわざそんなことをする人はいないだろう。
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
回答
  • to make a fuss about

  • to make an effort

どちらでもいいです! 使ってみましょう! 1.to make a fuss about ○○ I don't make a fuss about his inability to find a proper job. His fault! 私は彼が適切な仕事を見つけることができないことについて大騒ぎしていません。 彼のせいです! 2. I won't even make an effort to help him pass the test. I don't care! 私は彼がテストに合格するために努力さえもしない。 どうでもいい! 役に立てば嬉しいです!
回答
  • on purpose

「わざわざ」は、 "on purpose" という表現を使うことも出来ます。 "She came up to Japan on purpose to see me." 「彼女は私に会うためにわざわざ日本にやって来た。」 "I visited the shrine on purpose to get the good luck charm." 「そのお守りをもらうためにわざわざその神社に行った。」 ご参考になれば幸いです。
good icon

235

pv icon

87437

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:235

  • pv icon

    PV:87437

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー