I don't know what other people say, though.
他の人たちがなんて言うかは分からないけど。
Other people might have a different opinion.
他の人の意見は違うかもしれない。
こちらの言い方は実際にきいたことがあります。
こちらも参考までにどうぞ。
Personally, I don’t think like that.
「個人的には、そうは思いません。」
As far as I know.
「自分の知っている限りでは」
Others may think like in that way though.
「他の人はそう思っているかもしれませんが」
Personally 「個人的に」
As far as ~ 「に関する限り」
「他の人をイライラさせる」というのは肯定文です。日本語とは違い、英語では、一度設定された肯定文に同意するなら常に肯定文、反対するなら否定文で表します。
だから「私がそう思ってるだけかもしれないけど」とは、「他の人をイライラさせると(私は)思っていない」という意味なので、否定文になります。
一方、視点を他の人に変えるなら、「私が他の人をイライラさせると他の人は思っている(かもしれない)」ということなので、肯定文になります。
既にたくさんの回答挙がっていますが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I just may not be aware of it.
「私が気づいてないだけかもしれない」
Other people may disagree with me.
「他の人は私に同意しないかもしれない」
aware of「~に気づく」
disagree「同意しない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI