「存在感」は一番簡単に翻訳しますと「presence」になります。
人それぞれ存在感が違います。
→ Everyone has a different level of presence.
彼女は存在感を強めていった。
→ She strengthened her presence.
彼は存在感がある
→ He has real presence
→ He is larger than life
→ You can't ignore his presence
→ His presence fills the room
「存在感が大きい」は
be larger than life
have such a worldwide presence
を使って言うことができます。
1) Donald Trump is larger than life.
2) Donald Trump has such a worldwide presence.
「ドナルド・トランプは存在感がある。」
逆に「存在感がない」と言う場合は
hardly notice him
would hardly know one was there
などと使って言えます。
He's so quiet you hardly notice him.
「彼は静かだから存在感がない。」
He doesn't say much, so you would hardly know he was there.
「彼はあまり話さないので存在感がない。」
ご参考になれば幸いです!
existence =存在
omnipresence =遍在
たとえば:
Do you believe in the existence of supernatural powers?
超自然的な力の存在を信じますか?
Television with it's omnipresence has significantly influenced the mass media.
遍在するテレビはマスメディアに大きな影響を与えています。
役に立てば嬉しいです!
「そんざい感」は「presence」ですが、日本語と違って英語で[主語+動詞+presence]という文章の組み立てが普通です。「exert a presence」又は「 make his/her presence felt」がかなり使われています。
例文:
Different people have different abilities to exert their presence, but well-known people are able to exert a commanding presence because of they are not nervous.
人それぞれ存在感がありますが、やはり有名な方は落ち着いていて存在感が圧倒的だなと思います。
「存在感がある」=larger than life, have a strong presence
「圧倒的な存在感がある」=have a commanding presence
参考になれば幸いです。
「存在感」という言葉を英語で表すと、「presence」という言葉になります。例えば、「Each person has their own presence.」と言っても良いです。意味は「人はそれぞれ存在感があります。」です。「Overwhelming presence」は「圧倒的な存在感」という意味があります。例えば、「Celebrities often have an overwhelming presence in the media.」という文章を使っても良いと考えました。「Celebrity」は「有名人」という意味があって、「media」は「メディア」という意味があります。