二つ目は本当によくいろんな場面で使うことができます。別れ際に、[またね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/104351/)!の代わりに「take it easy!」と言うこともできます。この場合、最後にok?をつけることで、そんなに[頑張りすぎないでね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/122590/)?と言っているニュアンスになります。
Don't be too hard on yourself.
→あんまり頑張りすぎちゃだめだよ。
ご質問どうもありがとうございます。
すごく好きな表現です。
「この人頑張りすぎているな」と感じたときに使えます。
文字通りに訳すと「自分に厳しくし過ぎないようにね」という感じです。
私だけではないと思いますが、無理しているときに「無理しないで」と言われると腹立ちます。
Don't be too hard on yourself. は、なぜか腹が立ちません。
{例}
Don't be too hard on yourself. Just take it easy.
頑張りすぎちゃだめだよ。気楽にね。
~~~~~
状況にもよりますが、take it easy などと組み合わせてもいいと思います。
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
take it easy は「頑張りすぎないで・気楽にね」というニュアンスの英語表現です。
例:
Don't work too hard.
頑張りすぎないでね。
I think you should take it easy.
頑張りすぎないほうがいいと思うよ。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
Don't push yourself too much.
あんまり無理しすぎないでね。
push yourself too hard は「無理をしすぎる」という意味を持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Don't push yourself too hard.
無理しすぎないでね。
Take it easy, OK?
頑張りすぎないでね?
take it easy は「気楽にいこう」というようなニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。