[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)が出る○○
○○ that makes me feel better
元気が出る歌
a song that makes me feel better
lift our spiritsも大丈夫ですが、「何とかが特に[大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)だった」というニュアンスが入っています。
ご参考になれば幸いです!
元気が出るは色んなフレーズがあります
Feel better
Get better
Perk up
焼肉[食べた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78056/)ら元気が出た
I felt better after eating BBQ
I got better after eating BBQ
Eating BBQ made me feel better
I perked up after eating BBQ
ラーメン食べて!元気が出るから
Eat ramen! You’ll feel better
「元気が出る」は英語で「To cheer up」か「To feel better」という意味があります。「疲れているので元気が出る食べ物を食べよう。」と言いたいときに「I'm tired, so let's eat something to feel better.」が良いと思います。
例文
その曲を聴くと元気が出る。
I cheer up when I listen to that song.
熱いコーヒーを一杯飲めば元気が出るよ。
A cup of hot coffee will make you feel better.
元気が出る〜 give you energy です。
例文:友達同士の会話文
A) I'm tired.
疲れたー
B) Meat gives your energy. Let's go and eat Korean food!
肉は元気が出るよ(エネルギーがもらえる)韓国の食べ物食べに行こうよ
例文:
When you're super tired, you should eat meat!
すごく疲れた時は、肉を食べた方がいいよ
例文:
What are the foods that give you energy?
エネルギーをくれる食べ物って何?
ご参考になれば幸いです。
元気が出る食べ物、私を元気にしてくれる食べ物、と言うといいですね。make me feel better, とか give me energy などがいいでしょう。
I need to eat something that makes me feel better.
何か元気になる物を食べなくては。
You look exhausted. You should have some foods that give you energy.
あなたは疲れ切っているようですね。何か元気になるような物を食べたほうがいいですよ。
My friend recommended I eat meat in order to feel more energetic.
友人は私にもっと元気になるようにお肉を食べるよう勧めました。
invigorate~=「~を元気づける」
I want to eat something that invigorates me, like grilled meat or garlic.
「何か元気が出る食べものを食べたいな、焼き肉やニンニクみたいな」
energy-rich foods=「スタミナ食」
Energy-rich foods such as grilled meat or garlic invigorate me.
「焼き肉やニンニクのようなスタミナ食は私を元気づけてくれる」
ご参考まで