Please accept my (sincere) apologies for late reply.
メールの[返信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35189/)が遅くなってしまったことに対して、謝罪したい、非常に[申し訳なく思っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71895/)、という気持ちをこめた、メール冒頭で使えるような表現を集めてみました。
上記後藤さんが述べられているように、"sincere"を加えることにより、より「[心から](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36870/)」「深く」といったニュアンスが入ります。
少し注意が必要なのは、理由があってよっぽど遅れた場合(出張に出ていた、など。その場合は相手への説明のために理由を書く方が良い場合もあります)などを除き、遅れた言い訳や挨拶はいいから、早く本題に入って!と考える人もそれなりにいる、ということです。ですので、挨拶は丁寧でありながらもシンプルなものである(1文程度におさめる、など)ことが大切だとも言えます。
sorry よりも apologize の方が丁寧な印象があります。apologize は「謝る」という意味になります。
例
I apologize for this late reply.
返信が遅くなり申し訳ございません。
I am sorry for the delay in my response.
返事が遅れてすみません。
Please accept my (sincere) apologies for late reply.
返信が遅れてしまい大変申し訳ございません。
I am really sorry I was unable to get back to you sooner.
I apologize for getting back to you later then expected.
My sincerest apologies for replying late to this matter.
Each of these three options explains that you are sorry and that you are apologizing for the situation. In order from the top to the bottom, they get more professional as you go down. Depending on the case and depending on the person you are emailing, you can use one of these three. The first is to generally say sorry and this would be best used for a coworker or a manager you know in person. The second would be a person you are working with on a business deal or someone you do not know but still need to make sure to impress. The third is the most formal and is meant to be used for the highest level of person you are responding too. Each of these explains that you are sorry for replying late to an email. Each works but keep in mind the context and the person you are emailing back. This matters a great deal when responding to business emails.
"I'm sorry" is the usual, standard apology for most English speakers. However, it is also correct to ask someone to excuse you for an offense, such as a late reply. Furthermore, telling someone that you didn't "get back to them" is the same as saying that you had not replied until now. Personally, I would use any of these three sentences as a way to apologize.
"I'm sorry"はほとんどの英語話者にとって、スタンダードな、普通の謝罪表現です。しかし、遅い返事などの無作法に対して許しを求める(= to excuse)のもまた正しいです。
"to get back to"(返事をする)は"to reply"と同じ意味です。
個人的には、謝る言い方として、これら三つの文はどれも使います。
"I Apologize for the late reply"
This is a more formal and polite way of expressing that you are sorry for not messaging them sooner.
To 'Apologize' is to express that you are sorry.
If something is 'late' this is often used to refer to something being not on time.
"Sorry for the delay" This is more of a casual and widely used phrase for this context.
"I Apologize for the late reply"(返信が遅くなり申し訳ありませんでした)
は、丁寧でフォーマルな言い方です。「返信が遅れて申し訳ない」と伝えています。
'Apologize' は「謝罪する」ことをいいます。
'Late' は時間に遅れることを表します。
"Sorry for the delay"(遅れてごめんなさい)
は、カジュアルで一般的な言い方です。
最初の "I sincerely apologize" という表現はとても丁寧です。丁寧に謝罪するとき、"I sincerely apologize for..."と言います。
この場合、返事が遅くなりましたので、説明したいとき、"for my late response" と言えます。
ですので、「返事が遅くなり誠に申し訳ございません」とは "I sincerely apologize for my late response." と翻訳できます。
ちなみに、誤解するとき、"I sincerely apologize for the misunderstanding"と言えます。
"I'm sorry for not getting back to you sooner" is a good way of telling someone you are aware that you most likely should have replied sooner. You could then follow this up by stating "Please accept my apologies for replying late", this is a polite way of telling this person that it was not meant maliciously.
"I'm sorry for not getting back to you sooner"(返信が遅くなってしまいすみません)
これは、もっと早く返信すべきだったと伝える言い方です。
この後、
"Please accept my apologies for replying late"(返信が遅れてしまい申し訳ございませんでした)
と続けることもできます。これはわざとではなかったと伝える丁寧な言い方です。
Use the form: 'Sorry for....' when you wish to apologise for something.. Of course you may also possibly offer a reason for your part.
Eg. 'Sorry for arriving late, but the train was cancelled.'
何かについて謝りたいときに、'Sorry for....'の形を使います。
もちろん、理由を伝えることもできます。
例)'Sorry for arriving late, but the train was cancelled.'
(電車が運休になってしまい、到着が遅れてすみません。)
自分自身もよく使う表現です。
毎日毎日メールが多すぎて全部を素早く返事するのが難しいです。
返事が遅くなるか返事し忘れるときはどういう表現を使えばいいでしょうか。
私がよく使う二つの表現を紹介します。
まずはもっとも丁寧なビジネス表現です。
「返事が遅くなり誠に申し訳ございません。」
'I apologize for my late reply.'
あるいは、もうちょっとインフォーマルなら
'Sorry for the late reply.'
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・I sincerely apologize for my late reply.
・Please accept my apologies for the late reply.
どちらもとても丁寧な言い方です。
apologize は謝るときに使える sorry よりもフォーマルな表現です。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
I apologize for the late reply.
返信が遅くなり申し訳ございません。
I sincerely apologize for the late reply.
返信が遅くなってしまい誠に申し訳ございません。
sincerely apologize で「誠に申し訳ない」のようなニュアンスを英語で表現することができます。
sincerely は「心から」のような意味です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。