1,2とも「[座って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55088/)いいですか」という意味です。
いずれもとても丁寧な言い方です。
注意したいのが2の”Do you mind if I sit here?”の答え方です。
会話例
Do you mind if I sit here?(ここに座ってもいいですか?)
No. Go ahead. (はい。どうぞ)
Do you mind-- から始まる質問文の場合、受諾する場合はNo, 断る場合はYesで答えます。
Do you mind if I sit here? は直訳すると「私がここに座ることを[気にします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44751/)か?」となるので、No, I don't mind. (いいえ、気にしません)、または Yes, I mind. (はい。気にします)が返答になります。
Do you mind if I sit here? と聞いて返事がNoでも断られた訳では無いのでご安心下さい!
May I sit here? は「はい」なら普通にYes,「いいえ」ならNoで答えます。
間接的に席が空いているかどうか聞く事により、丁寧な表現になります。
Is that seat taken? 「[その席は空いていますか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7802/)」
Do you mind if I...は「...を[してもいいですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52801/)」です。便利な表現なので、ぜひ覚えてください。
例文)
Do you mind if I smoke? タバコを吸ってもいいですか。
Do you mind if I take a day off? 1日お休みをいただいてもいいですか。
Do you mind if I sit there? 「そこに座っても構いませんか。」
電車など、少し詰めてもらることで座れそうなときに、すでに座っている人に対して言う決まり文句なようなフレーズです。意味は「少し詰めていただけますか」です。ご質問内容と異なりますが、「もうちょっとスペースがあれば座れるな」っていうときなどに使えます。
★ 語句と表現
・move over
「移動する」の move と「別の場所へ、離れた場所へ」という意味の副詞の over を合わせて「席を詰める」という意味になります。でもめっちゃ離れた場所に移動しろという意味ではないのでご安心を!w
・a little
「少し」という意味で、上記と合わせて move over a little とすると「少し席を詰める」という意味になります。
ご参考になりましたでしょうか。
If there is an empty seat near or next to another passenger, it may be polite to check that the seat is vacant first as another passenger may have temporarily left the seat and will be returning.
"May I sit here?"
"Yes, that's fine."
On the other hand, there may be an empty seat and the other passenger has put their bag or belongings on the seat. In that case you can just gesture to the seat and say: "Excuse me!" to indicate you want to sit there (where all the pesonal possessions are).
席が空いていて、隣に乗客がいる場合は、他の乗客が一時的に席を外していて、又戻ってくるかもしれないので、席が空いているかどうか確認したほうが礼儀正しいでしょう。
May I sit here?
ここに座っても良いですか?
Yes, that's fine.
大丈夫です。
一方で、席が空いていて、隣の乗客がカバンや持ち物を置いていることがあります。そういう場合は、席を指差して、Excuse me(すみません)と言って、そこ(人の持ち物が置いてある場所)に座りたいことを伝えます。
Is this seat taken? で使われている take は、「場所を占める、取る」という意味の take です。
例えば、Sit down, please. よりも丁寧な言い方として使う、Please take/have a seat. (どうぞお座りください)も、この意味の take 用いています。
英訳例は、「この席は(既に誰かに)取られていますか?」という意味になるので、「この席は空いていますか?」という意味で使えます。
available は taken の反対で、「利用可能である、手に入る」という意味ですので、「この席は利用可能ですか=空いていますか?」という意味で、同様に使うことができます。
お役に立てれば幸いです。
Is this seat taken? - for a seat to be "taken," it means that someone is claiming that seat, even if they may have temporarily gotten up
a spot - this means a place/seat in this case
"Is this seat taken?" (この席は空いていますか?)
- 席が "taken"と言う事は一時的に誰も座っていなくても誰かがとっている席と言う意味になります。
"a spot" (場所)
- この場合これは場所や席と言う意味になります。
1. Can I sit here?
This is a polite and direct question asking if you can sit on the seat.
2. Do you mind if I sit here?
The expression "do you mind" is used for getting someone permission for doing something. This
statement is asking the other person's permission to sit on the seat.
Examples :-
A. Do you mind if I borrow your book?
B. Do you mind if I use your phone to make a call?
1. Can I sit here?
これは椅子に座ってもいいかどうかを尋ねる丁寧で直接的な表現です。
2. Do you mind if I sit here?
"do you mind"という表現は、何かをするための許可を誰かにとるために使用されます。この文章では、椅子に座るための許可を相手に求めています。
【例文】
A. Do you mind if I borrow your book?(あなたの本を借りてもいいですか?)
B. Do you mind if I use your phone to make a call?(あなたの電話で電話をかけてもいいですか?)
If there looks like an empty seat but you are unsure, it's polite to just ask the person sitting near it if the seat is already occupied by someone else.
"Do you mind if I sit here?" is a nice phrase to ask the person if it's okay to sit next to them.
"Is this seat taken?" is a more casual phrase to see if someone is already sitting there.
席が空いているように見えますが確かではないとき、近くに座っている人に、その席が既に他の誰かに取られているかどうか確認することが礼儀正しいです。
Do you mind if I sit here?
(この席に座っていいですか?)
は、誰かに彼らの隣に座ってもいいか聞くいい言い回しです。
Is this seat taken?
(この席は取られていますか?)
は、誰かがそこに座っているのかを確認するよりカジュアルな言い回しです。
1. Do you mind if I sit here?
2. Can I sit here?
3. Is it OK if I sit here?
上記のように言うことができます。
どれも「ここに座っても良いですか?」の意味になります。
Can I の代わりに May I などを使うとより丁寧になります。
ぜひ参考にしてください。
The question 'Has this seat been taken?' asks if someone is already sitting on that seat but has probably temporarily gone to the toilet or the canteen. That person will definitely come back to his seat.
The question 'Is this seat available? asks if the seat is free to be used. If it is free to be used, the person will answer: Yes it is available.
The last question, 'Is there someone already sitting on this seat?' is just a longer and clearer version of the other two.
"Has this seat been taken?"(この席は空いていますか)という質問はその席を誰かが取っているけれど一時的にお手洗いまたは売店に行っているのかどうかを尋ねます。その人は必ずその席に戻ってきます。
"Is this seat available?"(この席は空いていますか)という質問はその席が自由に利用可能かどうかを尋ねます。もし空いていれば相手は"Yes it is available."(はい、空いています)と答えます。
最後の"Is there someone already sitting on this seat?"(誰かすでにこの席に座る人がいますか)は他の2文より長くより明確な質問です。
In English, to ask for permission in a polite manner, we can use the following phrases:
Could I...?
Response:
Saying yes: Yes of course.
Is it all right if I...?
Response:
Saying yes: Yes, that's fine.
Do you mind if I...?
Response:
Saying yes: Certainly.
To say no politely, you can say: Well, I'm afraid there is someone sitting here already.
英語で丁寧に許可を求めるときには、以下のフレーズを使うことができます。
Could I...?
回答:
はいと言う場合: Yes of course.
Is it all right if I...?
回答:
はいと言う場合: Yes, that's fine.
Do you mind if I...?
回答:
はいと言う場合: Certainly.
いいえと丁寧に言う場合は、次のように言うことができます。
Well, I'm afraid there is someone sitting here already.