直訳するとa person who is warm like the sunになりますが、ちょっと不自然な言い方だと思います。人について話すとき、太陽に喩えられたらray of sunshineという表現をよく使います。
「これは太陽のように暖かい人という意味です」と伝えたいとき、this means "a person who has the warmth of a ray of sunshine"を使えます。
ご参考になれば幸いです。
「太陽のように暖かい人」という表現は、人の温かさや優しい性格を太陽の暖かさに例えている比喩的な表現です。こうした比喩を英語では "simile" といいます。英語でこの感覚を表現する場合は "a person as warm as the sun" と言うことができます。直訳すると「太陽のように暖かな人」を意味します。
例文としては "He is a person as warm as the sun, always bringing cheer to everyone."(彼は太陽のように暖かい人で、いつも全員を幸せにする)が使えます。