英語で耳にするのが「I was going to」や「I was supposed to」ですが、意味は一緒ですか?
I was going to go to the movie yesterday.
昨日、私は映画に行くつもりだった。
「行く予定だった」とも訳せると思います。自分としては行く意思があったのだったけれど、何らかの事情で行けなかったという意味を含みます。
I was supposed to go to the movie yesterday.
昨日、私は映画に行かなければならないはずだった。
あえて違いが分かるように訳しました。誰かと一緒に映画に行く約束をしていたのに行かなかった。事前にチケットを買っていたのに行かなかったなどの場合に使うことが多いと思います。
例えば、一人で映画に行こうと思っていたけど、天気が悪くてやめたというような場合、そしてチケットも特に買ってなかった場合、supposed to を使うことはないでしょう。
こんにちは。
I was going to ...
〜する予定だった
I was supposed to ...
〜するはずだった/(本当は)しなければならなかった
上記のように少しだけニュアンスの違いがあります。
supposed to は「するべきこと」「しなければいけないこと」などができなくなったときに使うイメージです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「するつもりだった」は英語で I was going to ... / I was supposed to ... と言います。
例:
I was going to eat out today.
今日は外食するつもりだった。
I was supposed to go to school today.
今日は学校に行くつもりだった。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!