「モットー」は英語でも “motto” と言います。
My motto is to speak more without being embarrassed regarding learning English.
「英語学習における私のモットーは恥ずかしがらずにたくさん喋ることです」
embarrassed 「恥ずかしがって」
また、「主義、信条」という意味のある “principle” を使っても、「モットー」と同じような意味になります。
I’m learning English by a principle that I should talk a lot in English without hesitation.
「躊躇せず英語でたくさん会話すべきだという主義で英語を勉強している」
それはとても良いモットーですね!モットーは英語でそのまま motto と言います。
なので、「私の英語学習に対するモットーは恥ずかしがらずどんどん喋ることです」と言いたいなら、My motto for studying English is to not be afraid of making mistakes, and to speak や My motto for studying English is to speak, and not be afraid of making mistakes と言えます。
「恥ずかしがる」は厳密に言うと be shy なので実は My motto for studying English is to speak without being shy の方が合っていますが、not be afraid of making mistakes を使った方が、言いたい意味は伝わると思います。
ご参考になれば幸いです。
mottoは日本語と同じ「モットー」で、goalは「ゴール」です。両方とも似たような意味を持っています。
My motto is to speak English without being shy.
私のモットーは、シャイにならないで英語を話すことです。
My goal is to speak English without feeling shy.
私のゴールは恥ずかしがらずに英語を話すことです。
*ポイントは、without~ 〇〇です。
例:without being shy, without feeling shy....! とてもナチュラルな響きなのでマスターしておくといいですよ!
ご参考になれば幸いです。
「モットー」は英語でそのままですよ!
例文:
This is their company motto.
これは会社のモットー。
My motto when speaking in English is, "Be confident!!"
私のモットーは英語で話す時、「自信を持ってッ!」っていうことです。
I make it my motto to never give up.
あきらめないことをモットーにしています。
Andoさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
- My personal maxim regarding learning English is to be speaking a lot of it without feeling shy about it.
--- feel shy = シャイな気持ちになる
ご参考にしていただければ幸いです。
私の英語学習に対するモットーは恥ずかしがらずどんどん喋ることです。
→ My motto for learning English is to shamelessly keep practicing speaking.
→ My personal mantra for learning English is to shamelessly keep practicing speaking.
英語の「motto」というのは、文字通り、モットーです。
「mantra」について、最初にはインド教や仏教にかかわる言葉でしたが、その文で使っているように、二つ目の意味は「繰り返して言う言葉やフレーズ」です。そして、「personal mantra」と言うと、その意味は「自分にやる気を出させる繰り返して言う言葉やフレーズ」となります。