お時間が許すようでしたら是非ご参加ください。って英語でなんて言うの?

目上の方、あまり親しくない方をパーティーなどに誘う場合に、失礼にならないような言い方はないでしょうか?
default user icon
muさん
2019/05/23 12:39
date icon
good icon

5

pv icon

14321

回答
  • If you don't mind taking your time, please come to join the party.

    play icon

"If you don't mind ~" は、「もし~することに差し支えなければ、もし~しても良いのなら」という表現で、丁寧で控えめなニュアンスがあります。
"mind ~" は、動詞では「~を嫌だと思う、~が気に障る」ということを表します。よって、否定形は「~を嫌だと思わない」となります。また、動詞"mind ~"の次に来る動詞には必ず"~ing"を付け、動名詞(動詞を名詞化したもの)にします。

"take time" は「時間を取る、かける」、"take your time" で「あなたの時間を取る、かける」ということを表します。
この表現は、単独で日常会話でもよく使われます。例えば、何かを急いでやっている人に対して"Take your time!"(ゆっくりやって良いですよ。急がなくても大丈夫ですよ。)と言ってあげたり、何かアイデアを絞り出そうとしている人に対して"Take your time."(ゆっくり時間をかけて考えて良いですよ。じっくり考えて下さい。)のように使われます。

"join ~" は「~に参加する、加わる」ことを表し、パーティーやチームなどの集団に関して使われます。

是非この表現を使ってみて下さい。
回答
  • If time allows then please feel free to join us

    play icon

  • If you feel up to it feel free to participate

    play icon

  • I would appreciate it if you could join us

    play icon

最初の例が「時間が許すのならばどうかご自由にご参加ください」となります。「If time allows」が「時間が許すのならば」となり「feel free」は「ご自由に」と言う意訳になります。「join」は"加わる、仲間に入る"で「参加」の意訳で使ってます。

次の例では「If you feel up to it」で「気がむいたら」と表し「join」の変わりに「participate」で参加と表現してます。

最後の例は「参加して頂ければ幸いです」となります。

good icon

5

pv icon

14321

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:14321

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら