You must have been busy but don't push yourself too hard.
You must have been busy but don't push yourself too hard.
[忙しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36525/)だろうけど、[無理しすぎないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17628/)。
You must have been busy=きっと忙しかっただろうけど、のような意味です。
push oneself too hard =自分で自分を過度に強く押す
という言葉のイメージからもわかるように、無理しすぎることを言います。
「頑張ってね」を Take care. 「(健康に)気をつけて」と訳すこともできると思いますが、私のオススメは Good luck!「幸運を祈ってるよ」Wish you all the best.「最善の結果になりますように」あたりでしょうか。
You seem busy, but don't work too hard, OK?
忙しそうだけど、[無理しないでね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17628/)?
上記のように英語で表現することができます。
don't work too hard で「無理しないで」を表すことができます。
seem busy で「忙しそう」となります。
例:
I always tell him not to work too hard, even when he seems to be busy.
いつも彼には無理しすぎないように言っています。忙しそうにしているときも。
I know you're busy but don't push yourself too hard OK?
こんにちは。
You seem busy but don't work too hard, OK?
忙しそうだけど無理はしないでね?
I know you're busy but don't push yourself too hard OK?
忙しいのは知ってるけど無理はしないでね?
上記のように言うことができます。
ぜひ参考にしてください。