ご質問ありがとうございます。
「喜んで」は英語で「gladly」や「with pleasure」と言います。
特にこんな状況で使うことが多いと思います。
でも一つの注意点があります。[店員さん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4337/)がこの表現を使うとき、お客さんではなく、よく自分は何かをするときに使います。
意味とニュアンスは一緒なのでどっちでも良いです。
例文:
(花屋で)
客:Can you show me the flowers you have?
何の花があるか[見せて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43709/)いただけませんか。
店員:Yes, with pleasure.
はい、喜んで。
ご参考になれば幸いです。
「喜んで」や「はい、喜んで」は英語では一般的にに"With pleasure."といいます。
しかし、"I will be happy to."のようにも言えます。
しかし、こちらの方を使われている人は普段"Of course, I will be happy to."のように"of course"、つまり「[もちろん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8279/)」を加えがちです。
例会話:
"Could you help me please?"
「[手伝ってくれませんか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15674/)」
"Yes, with pleasure."
「はい、よろこんで。」
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Of course!
もちろんです!
・Sure thing.
もちろんです。
上記のような言い方もできます。
例:
A: Could I get some extra plates?
お皿をいくつか追加でいただけますか?
B: Of course! I'll be right back.
もちろんです!すぐ戻ってきますね。
ぜひ参考にしてください。