何度も資料を差替えたり修正しているので、混乱を招いていたら申し訳ないと謝りたいです。
この二つの言い方は「申し訳ない」という気持ちが入っていますから、適切な表現になると思います。
「何度も資料を差替えたり修正しているので」というのは I have had to replace and correct different documents again and again so ~ で言えます。
apologize という英語表現を使うこともできます。「謝る」という意味で、sorry よりも丁寧な印象があります。
例:
I apologize for the confusion.
混乱させてしまって申し訳ございません。
confusion = 混乱
mix up = 混同
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I apologize for the confusion.
混乱を招いてしまい申し訳ございません。
I'm sorry for confusing you.
混乱させてしまいすみません。
apologize は sorry よりもフォーマルな印象があります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
Sorry for causing confusion.
混乱を招いてしまい申し訳ございません。
I apologize for the confusion.
混乱を招いて申し訳ございません。
confusion で「混乱」を英語で表現することができます。
confused と言えば「混乱している」となります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。