期待にこたえるよう頑張りますって英語でなんて言うの?

そのままです。なんて言えば良いのでしょう?
Naomiさん
2015/11/21 21:53

107

76986

回答
  • I won't let you down.

  • I will do my best to live up to your expectations.

I won't let you down.
let ~down = ~をがっかりさせる
あなたをがっかりさせるようなことはしません。

I will do my best to live up to your expectations.
live up to ~ 期待に応える
あなたの期待に応えるように最善を尽くします。
回答
  • I'll make you be proud of me

  • I won't disappoint you

もう一つの言い方は、”I'll make you be proud”、これまでの先生たちの表現とは逆の発想の言い方ですね。もちろん、両方ともよく使う、聞くフレーズです。

特に、相手が親や尊敬している関係の近い上司などには、この間接的な表現の方が感情がこもっていたりもしますね。

また、“let down” は熟語ですが、そのままの “disappoint" を使った上記例文もまた使えるんですね~!!

どれもまた種類ふやして色々使い分けてみてください。
Hara Ken English teacher
回答
  • I will work hard to meet your expectations.

他のアンカーさんがご回答されている以外では、
「meet A's expectations」で「Aの期待に応える」というイディオムもありますよ。

ここでの「meet」は「(要求や条件などに)合う、満たす」という意味です。
TOEICの問題でよく見かける「meet the demands」-「需要に応える」の「meet」と同じ使われ方ですね。

「I'll work hard」も「I'll do my best」と同様に「一生懸命がんばります!」という表現です。
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • I won't let you down.

会話でよく言うのは
I won't let you down.
ですね。
「期待しているよ」と言われたらOK ではなくこう答えましょう。
回答
  • I'll do everything I can.

I'll do everything I can.
→全力で頑張ります。

上司に何かをするように頼まれた時の一言、ということですかね。
英文を直訳すると「できることはすべてやります」となります。
「とりあえずやってみます」という消極的な意味合いの時と、「全力で頑張ります」という積極的な意味合いの時とがあります。
この文脈では積極的な姿勢を表します。

参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I won't let you down.

I won't let you down.
期待は裏切りません。

上記のように英語で表現することができます。

「頑張る」は do my best や try my best のように訳すことができ、それらを使ってももちろん良いのですが、「最善を尽くす」「できる限りの事をする」といったニュアンスを含む場合もあります。

お役に立てればうれしいです。
回答
  • I won't let you down.

ご質問ありがとうございます。

I won't let you down.
あなたの期待を裏切りません。

上記のように英語で表現することができます。
let you down は「期待を裏切る」「失望させる」というニュアンスの英語表現です。
なので、won't let you down で「期待にこたえる」の意味です。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!

107

76986

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:107

  • PV:76986

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら