この両方の言い方は「現状では」ということになりますが、at present のほうがいいと思います。
特に「[プレゼン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78725/)」で話すシチュエーションに、at present のほうが適している言葉です。
as things are now より、at present はフォーマルの言い方となり、「プレゼン」で使う単語としてもっと適切です。
例文 At present, there are many changes happening in the world from the virus.
「現状では、ウイルスで[世界](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52810/)に様々な変換があります。」
参考になれば幸いです。
1 as it is now
『今あるように』という意味になります。
2 under existing circumstances
under ○○で、『○○のもとでは』という意味です。
例えば、under constructionで『[建設中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67957/)』、under educationで『[教育を受けている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20654/)(中)』という意味になります。
『現状』=『今存在する状況』と考え、existing circumstancesとしました。『状況』は、situationでも良いかと思います。