「お久しぶりです」は英語で「It's been a while」または「Long time no see」という意味があります。アメリカにはあまり使いません。代わりに、「How have you been?」([元気でしたか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20300/))と言う表現がよく使います。
例えば、
Hey! I haven't seen you for a few weeks! How have you been?
「やあ!数週間あなたに[会っていない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5273/)!元気だった?」
回答1は、「[久しぶり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/565/)」という意味で最もよく使われる表現かと思います。
久々に会う人に対して、決まり文句のように言う表現ですね。
回答2の "It's been a while since ~" は「~して以来、[しばらく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46861/)ですね / 久しいですね」という表現です。
"since we met last time(私たちが(前回)最後に会った時以来)"と続ければ、同じく久しぶり、という意味で使うことが出来ます。
この表現は、
"It's been a while since I did exercise last time."
「体を動かすのは久しぶりだ(最後に運動した時から、もうしばらくぶりだ)。」
という風にも使うことが出来ますよ。
ご参考になれば幸いです!
「お久しぶりです」は英語でLong time no see. か It’s been a while.などど言えます。これは挨拶で使うときの「久しぶり」です。アメリカで「お久しぶり」の代わりに挨拶としてHow have you been?とも言えます。「久しぶりに〜」は英語でin/after a long timeかin/after a whileと言えます。例えば、「久しぶりにまたテニスをしました」は英語でI played tennis again after a long timeになります。
例:
Long time no see! How are you doing?
お久しぶりです!お元気ですか。
Yesterday I met with my for the first time in a long time.
昨日初めて久しぶりに友達に会いました。
After the long break, I met my coworkers for the first time in a while.
長い休みの後、久しぶりに同僚と初めて会いました。