例えば、ある商品の機能を改善する業務があったとして、自分が窓口でお客さんとやりとりし、他の部署に改善すように頼んだ場合、「機能は改善されているはずです。」と自分がやってないけどもそうなっているはずとやや予測を入れてお客さんに伝える場合の英語表現を知りたいです。The function should have been improved.?もう大丈夫になっているはずです」的な表現を教えてください。
改善を直訳しますと[improvement]になりますが修正したものがimprovedになったというと、英語圏の方は[よくなったけど完全に直っていないか]とか思ってしまう可能性がありますので違う言い方を見てみましょう。
修理/直すことをfixと言えます。Fixは特に機械/構造を直す場合によく使われています。そして、ご自分が修理した訳ではないが修理されたものなので問題ないでしょうということをshould be no problemかthe problem should be fixedと言えます。nowをつけたらさらに[今は正しい状態]という印象を与えます。