To sign a contract with the consent of the other party
To reach an agreement and become partners in business.
To form a treaty.
この場合はいろんな場合で使えるので、いろんな場合で使えそうな言い方をなるべく使ってみました。
最初の言い方は、to sign a contract は[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)を結んできたと言う意味として使います。with the consent of the other party は相手も[同意してる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64176/)という意味として使いました。
二つ目の言い方は、to reach an agreement は相手の同意を得ると言う意味として使います。become partners in business はビジネスパ-トナ-になると言う意味として使いました。
最後の言い方は、form a treaty は[条約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86930/)を結ぶという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
「契約を締結する」は英語で「Form a contract.」と「Execute a contract.」と言います。日常会話なら「Form a contract.」(契約を作るというニュアンス)は普段使われていると思いますが、法的な特定な単語は「execute」([締結](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61176/))が使われています。「execute」は「契約をやり切る」というニュアンスです。
他社の相手と契約を締結しました。
I executed the contract with my partner from the other company.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
sign a contract
契約を結ぶ
contract は「契約」という意味の英語表現です。
例:
I heard that the company signed the contract.
その会社が契約を結んだと聞きました。
ぜひ参考にしてください。