「[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)を[寄り添う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46008/)」は直訳的にbe considerate of feelingsと言いますね。
でも英語で、それを言うと誰の気持ちかは曖昧です。
それでsomeone's(誰かの)をつけました。
be considerate of people's feelingsやbe considerate of others' feelingsもいいです。
例えば、
a person who can be considerate of others' feelings
気持ちを寄り添うことが出来る人
ご参考になれば幸いです!