There are many teachers, but I know none of their birthplaces.
There are many teachers, but I don't know where any of them are from (originally).
ご質問ありがとうございます。
「人か先生いるけど」=「there are many teachers, but」
「誰の出身地も知らない」=「I don't know where any of them are from」や「I know none of their birthplaces」
このフレーズで、二部分はあります。コンマの前とコンマの後です。
コンマの後の部分は色々な言い方がありますが、上記の二つの例は適当です。「出身地」は英語に訳しにくいです。だいたい「birthplace」となりますが、ニュアンスは「生まれた場所」なので1番目の例を使ったら、ご注意ください。
2番目の例の方が普通だと思います。実は「from」の後で「originally」=「もともとに」を入れると、海外のどこかと言うニュアンスがしますから、これもご注意ください。
ご参考になれば幸いです。
There are several teachers, but I don't know any of their birthplaces.
There are several teachers that are French, but I don't know where they are from.
There are several teachers, but I don't know any of their birthplaces.
何人か先生がいるけど、どの人の生まれ故郷も知らない。
several は many よりも少ないです。何人かなので、大抵1ケタで思い浮かべるのではないでしょうか。
既に他の方の回答にもありますが、birthplaceは「出生地」なので、少しニュアンスが変わります。私個人としては、以下のような言い方の方が自然に感じます。
There are several teachers that are French, but I don't know where they are from.
何人かフランス人の先生はいるけれど、どこの出身なのか知らない。
several French teacher とすると「何人かのフランス語教師」だと思われることも多いと思いますので、このような書き方にしました。