こんにちは。質問ありがとうございます。
「イライラする」は英語では受動態を使います → be annoyedやget annoyed.
To annoyは、「イライラさせる」という意味の動詞です。
受動態ではなく能動態を使う場合は、my son「息子」が主語になります。
My son was annoying me → 私の息子は私をイライラさせていた。
I got angry → (私は)怒った
ユーザーさんのリクエスト:
「いつも妹の面倒を沢山見てくれてありがとう。 」
Thank you for always looking after my sister.
またの質問をお待ちしています。
「イライラ」と言う言葉の直訳は無いですが、一番近い意味で "get mad at" と "get angry at" の表現があります。
例文:
I got mad at my son for not finishing his homework. 「息子が宿題を終わらせていないのをみてイライラした。」
I got angry at my son for skipping school. 「息子が学校を休んだため、イライラした。」
ご参考になれば幸いです。
子どもに対してはやはり他の方が回答しているように mad や angry と言う方が多いと思いますが、「イライラする」という意味の表現は irritate を使うことができます。angry や mad といった怒りにはイライラも含まれていると思いますので、いちいち言わないことが多いという方が正しいかもしれません。
I got irritated with my son and yelled at him.
息子にイライラして怒鳴ってしまった。
I don't know why but she's always irritated.
なぜかわからないけど、彼女はいつもイライラしている。
His voice irritates me.
彼の声は私をイライラさせる。
Whatever he does irritates me.
彼がする全ての行為がイライラする。