最初の言い方は、もし実現させようとするときにはという意味として使いました。
最初の言い方では、becomes reality は現実になればという意味として使います。例えば、If this becomes a part of reality, then there is something important I would like to tell you guys about it. はこの実験が現実になることがあれば、大切なことを言いたいという意味として使いました。
二つ目の言い方は“もし、この研究結果を社会実装させようとするときにという意味として使いました。
二つ目の言い方では、actually becomes a reality はもし現実という意味として使います。in society は社会の中で実現すると言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
1) ‘この結果を現実的にするために〜’
this result この結果
become 〜になる
reality 現実性のある
2)‘私がこれを現実の生活で通用させる時に〜‘
in real life 現実生活で
make this happen これ(結果)を通用させる
研究結果報告の場面でしたら、1)の方が よりクリアで簡潔に主旨を述べているという意味で、説得性がありインパクトもあるかと思います