回答1~3、ともに「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)に[悪影響を及ぼす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68565/)」という意味になります。
全文を訳してみると、「それは私の仕事に悪影響を及ぼすだろう」となります。
ここでは、It「それ」を主語にしましたが、状況に応じて他の単語に置き換えることができますね。また、wouldを用いて、「~だろう」という表現にしてあります。
【回答1】
It would negatively affects my work.
negatively は副詞で、「マイナスに」、「ネガティブに」。
affect は動詞で、「影響する」。
affectは他動詞なので、直接 my work と続けて、「私の仕事に」。
【回答2】
It would have a bad effect on my work.
have a bad effect で、「悪影響を持つ」。on で、「~に対して」なので、「私の仕事に(対して)」。
【回答3】
It would have an adverse effect on my work.
同じくhaveを使っています。adverseは、「反対の・逆の」という意味の形容詞。
ご参考になれば幸いです。
日本語の「[業務](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40647/)に支障が出る」が英語で「gets in the way of my work」か「disrupts my work」と言います。
例文 (Example sentences):
There is some construction happening outside my office, it really gets in the way of my work. ー 事務所の外で[工事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3684/)が行われていて、本当に業務に支障が出る。
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
have a negative effect on my work
disrupt my work
上記はいずれも「業務に支障が出る」という意味で使うことができる英語表現です。
negative effect と言うと「悪い影響」の意味になります。
ぜひ参考にしてください。