十分な説明しなかったお前のせいだと言いがかりをつけられるって英語でなんて言うの?

その回答内容では、もしトラブルが起きた時に、「十分な説明をしなかったお前のせいだと言いがかりをつけられる可能性があるから、説明をサボるな」と言いたいです。
default user icon
ouchiさん
2019/11/21 15:46
date icon
good icon

2

pv icon

2311

回答
  • They might blame you for not explaining enough.

    play icon

They might blame you for not explaining enough.
(彼らは)十分に説明していないとあなたを責めるかもしれない。

blame は「〜のせいにする」「とがめる」「責める」というような意味です。「言いがかり」は「実際にはあなたに非はないけど」という意味が含まれると思うので、正確には false accusation というような表現がありますが、文章で使うと長くなりそうだったので、こちらにしています。もしかしたら他の方が良い言い方を思いつくかもしれません。
「サボるな」に関しても直訳でなく、以下のような言い方のほうがいいと思います。

That's why you always should take time to explain.
だからこそ説明をするための時間を常に取らないといけないのです。

That's why you have to explain things clearly.
だからこそ説明を明確に(わかりやすく)しなければならないのです。
回答
  • You must explain clearly to avoid mistakes

    play icon

  • If you don't explain clearly, there may be mistakes

    play icon

  • Be sure to explain in enough detail, or you may be blamed for any mistakes

    play icon

最初の例「you must explain clearly to avoid mistakes」は直接的な翻訳ではありませんが、できるだけ早く情報を伝えます
「You must」と言うことで、説明をする人は間違いを防ぐために他の人を助ける義務があることは明らかです
誰かが間違いで非難されると言うのではなく、このフレーズは間違いを「avoid」ことを言い、それは間違いを防ぐことを意味します
このフレーズは明確に聞こえ、チームワークの感覚があります

2番目のフレーズは注意が必要です
「if ... A、then ... B(will happen)」と言うことで、あなたの行動が効果を発揮することを理解できます。 このフレージングは​​、良いイベントまたは悪いイベントに使用できます。 この場合、それは間違いです
この場合、「then there」の代わりに「there」と言いましたが、コンマで暗示されている場合は「then」という単語を省略できる場合があります

3番目の例は直接翻訳に最も近いものですが、言うのは少し厄介です
「Be sure」は「you must」と言うのと同じです。どちらもあなたがこれをしなければならないことを意味しますが、「be sure」はもう少しフレンドリーに聞こえます
このフレーズは「enough detail」と言い、これは十分な詳細を意味します
英語では、詳細な説明よりも簡潔な説明を好むため、「enough detail」ではなく、「clear explanation」と言いたいと思います。 しかし、場合によっては「enough detail」のほうが優れています。 どちらがあなたの状況に合うかを決めてください
「You may be blamed」と言うことで、間違いがあると誰かが困っていることが明らかになります
good icon

2

pv icon

2311

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2311

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら