GEEさん
ご質問をいただき、ありがとうございます。
確かに固執する人は世の中に割合といますね。
では、英文を作って使ってみましょう!
Do not be so persistent. そうやって固執しないで。
ここでは固執=persistent
He is the type to hold fast to his opinions. 彼は自説に固執するタイプ。
ここでは固執= to hold fast to
自説=opinionまたはview
She clings to her fame. 彼女は名声に固執する。
ここでは固執=cling to ([くっついて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55112/)離れようとしないこと)。
[名声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88914/)= fameまたはreputation
お役に立つことを願っています。
ご質問ありがとうございます。
一般的に「〜に固執する」は「cling to...」や「stick to...」と訳します。
なので、「自分の[考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)に固執する人」は「people who cling to their beliefs」や「people who stick to their beliefs」となります。
が、代わりに、このような状況では「hard-headed」=「[頑固な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77404/)」というのは普通です。
例文:
It's tough speaking to hard-headed people.
固執する人と話すのは辛いです。
ご参考になれば幸いです。
stick to~=「~にくっつく・固執する」
yield to~=「~に譲る」
He sticks to his own idea and yields to nobody.
「彼は自分の考えに固執して、誰にも譲らない」
cling to~=「~に固執する」
opinion=「考え」
He always clings to his own opinion
「彼はいつも自分の考えに固執する」
ご参考まで