Noriさん、こんばんは。
ご質問どうもありがとうございます。
What's done is done.→済んだことは済んだこと[済んだことは仕方がない]。
よく使われる英語のイディオムです。
ウィリアム・シェークスピアの悲劇「マクベス」の中で使われたことでも知られています。
〈単語の意味〉
done=済んだ、完了した、終わった、用がない
(英辞郎)
英訳例ですが、主に
「過去は変えられないから、教訓を生かして前に進もう」
などという意味で使われます。
〈例〉
1. "What's done is done, let's focus on how we can avoid this mistake in the future."
済んだことは済んだことだ。今後このミスをどう避けるかに集中しよう。
2. "What's done is done, all we can do is to learn from it and do better next time."
済んだことは済んだことだ、我々ができることはこれから学んで次に活かすことだけだ。
3. "There's no point dwelling on the past, what's done is done. Let's think about our next steps."
過去のことに執着しても仕方ない。済んだことは済んだことだよ。次に何をすべきか考えよう。
一例をご紹介させていただきました。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。