マツコデラックスさんが言ってた言葉で、
「楽をすると人間は不幸になるの」
というのは英語でなんていうのでしょうか??
直訳ではなくても、同じ意味でいい感じの言い方ありませんか??
1番目は直訳で、意味が普通に伝わります。
アドバイスとして言う時に2番目を使えますね。
「楽をする」は直訳的にto live comfortablyやto live an easy lifeやto coast(昔は頑張ったおかげで楽できるようになったというニュアンスが入ってます)になりますね。
too comfortableは一番、簡単に意味を現わせる言い方だと思いましたが、people who are too comfortableの代わりにpeople who coastもpeople who live easy livesもいいです。
ご参考になれば幸いです。