ご質問ありがとうございます。
「大人な味」を直訳すれば、「adult taste」となりますが、ちょっとおかしいです。
ですから、こういうお酒を飲みなれている人が好むような大人な味がするという状況では、「acquired taste」はよく言われています。
特に、味が濃い食べ物や飲み物ついて話すとき大抵使います。
例文:
This wine is definitely an acquired taste. It's so bitter!
このワインは大人な味に違いありません。とても苦い!
ご参考になれば幸いです。
「大人な味」は英語で「It has a sophisticated taste」と表現できます。この表現は、洗練された、成熟した味を意味します。
例えば、 This wine has a sophisticated taste that only experienced drinkers can appreciate. 訳:「このワインは、経験豊富な飲み手だけが味わえる、大人な味がします。」
他にも:
This cocktail has a mature flavor. 「このカクテルは、大人な味がします。」