親が子供と縁を切って家を出ていけ!という場面で
disownは「関係を切る」=「勘当」と言う意味となります。
例
You are disowned、get out of my house!
お前は勘当だ、家から出て行け!
それぞれの家族は違うかもしれませんが、「勘当」の話しは主にお金の話しですね。というわけで、英語では「You’re cut off!」とか「I’m cutting you off!」と言えます。「これからは何があっても、二度とあなたにお金を渡さないよ」と言う意味です。
それに、家族の縁を切る話は、ちょっと激しい言葉だけど、「You are no longer my child」や「You’re dead to me」と言えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad