ご質問ありがとうございます。
「移動制限解除」は英語で言いますと「The restriction of movement has been lifted」になります。
「[移動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52243/)」は「Movement」ですね。
「[制限](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34963/)」は「Limitation」か「Restriction」を言います。
「解除」は「Cancel」も言えますけど、この場合は「Lifting」がいいと思います。過去形だと「Lifted」になります。
「武漢」は英語で「Wuhan」になります。
「移動制限」は「Lockdown」という言葉も使えます。
「The lockdown in Wuhan has been lifted」。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「移動」=「movement」
「[制限](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34963/)」=「restriction」
「[解除](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51992/)」=「lifting」
「移動」はもちろん「movement」と言いますが、最近のコロナについて話したかったら、「quarantine」=「隔離」の方が適当だと思います。
「解除」は「lifting」となりますが、「解除された」と言いたかったら、「was lifted」の動詞を使います。
例文:
Because the quarantine restriction was lifted, my friend and I went to do some cherry blossom viewing.
移動制限解除されたので、友人と花見をしに行った。
ご参考になれば幸いです。
movement restrictions have been lifted
移動制限が解除されました
ここでの lifted は「解除された」という意味の英語表現です。
restrictions で「制限」という意味になります。
例:
Movement restrictions in Wuhan have been lifted.
武漢の移動制限が解除されました。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!