Don't worry. Everything will be ok. It will go well!
これで文字通りの訳にすればいいと思います。
「手術を受ける外国人の友達がいます。家族が海外にいるため立ち合いができず、本国で家族がとても心配しています」というのは I have a foreign friend who will undergo surgery. Her family is overseas so they can't see her and they are very worried と表現することができます。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「心配しないで」=「Don't worry」
「大丈夫」=「It's okay」
「うまくいく」=「(You) will do great」
三つの文にすれば、ちょっと区切っている感じがしますが、大丈夫だと思います。
が、もっと適当な言い方は、「Don't worry, you'll do great!」だと思います。「It will be okay」と言うニュアンスがしますし、もっと自然な感じがします。あとは、「Don't worry. It's okay. You'll do great!」より、もっとスムーズに言える気がします。
ご参考になれば幸いです。