ご質問ありがとうございます。
「隠れてるつもりだったんだけど」=「(I) was trying to hide but」
「バレてた?」=「was (I) visible?」
この表現の中で二つの部分はあります。しかし両方の主語は「自分」なので、代名詞の「I」を使います。
隠れん坊の場面でこのような表現は英語でもよく使われます。
例文:
Mama: I was trying to hide, but was I visible?
ママ「隠れてるつもりだったんだけど、バレてた?」
Child: It was obvious! I saw your butt sticking out!
子供「バレバレだよ、お尻見えてるし」
ご参考になれば幸いです。
「隠れる」は "hide" 、「〜だと思ってた」は "I thought I was~" と言います。「バレたかな?」は "Did you see me?" というといいでしょう。
例文:
I thought I was hiding, but did you see me hiding in the closet? 「隠れてるつもりだったけど、クローゼットに隠れてるのがバレたかな?」
I thought I was hiding very well, but did you see me? 「上手く隠れてるつもりだったけど、バレたかな?」
ご参考になれば幸いです。