That person talks a lot so I hope you don't get caught up in it!
ご質問ありがとうございます。
「あの人あ話が長いから」=「That person talks a lot so」
「つかまらないようにね」=「I hope you don't get caught up in it!」
このフレーズは日本語でも英語でも人気である気がします。
文末の「in it」は「あの話に」と言う意味があり、「it」は代名詞として「あの話」=「the conversation」を示すから「it」か「the conversation」をどっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
Don't get caught because s/he talks for a long time!
「話が長い」は英語で "talks for a long time" または "talks a lot" と言います。
「捕まらないようにね!」と注意する場合は、 "don't get caught!" と言うといいでしょう。
例文:
Don't get caught because she talks a lot about her son. 「あの人は息子の話ばかり長々とするから、捕まらないようにね!」
Don't get caught because she talks for a long time after work! 「あの人は仕事の後話が長いから、捕まらないようにね!」
ご参考になれば幸いです。