ご質問ありがとうございます。
この表現は直訳できないと思います。
「美味しくて」=「delicious」
「ほっぺた落ちる」=「(my) cheeks fell」
「It was so delicious that my cheeks fell!」は英語で言ったら、相手は多分面白い顔をするはずです。
なので、「melted in my mouth 」を使いましょう。「口の中で溶けた」と言う意味があり、英語の決まり文句です。何かが美味しすぎるとき使います。
例文:
The cake was so delicious that it melted in my mouth!
そのケーキは美味し過ぎてほっぺた落ちた!
ご参考になれば幸いです。
This is so delicious it's like my cheeks are falling off!
日本独特の表現である「ほっぺたが落ちる」に相当する直接的な英語表現は存在しませんが、「This is so delicious it's like my cheeks are falling off!」と言えば、その食べ物の美味しさに大げさにリアクションを示すことができます。「so delicious」は「非常に美味しい」を意味し、「like my cheeks are falling off」は文字通りには「まるでほっぺたが落ちるようだ」ということになりますが、これは食べ物があまりにも美味しくて、感動的であることを表すユニークな表現です。
もしもっと一般的な表現を求めるならば、「This is to die for!」は「これは死ぬほど美味しい!」という意味で、似たようなニュアンスを持った表現です。
このような表現は、レストランやカフェで友達と食事をしているときなど、非常に美味しい食べ物に出会った時のリアクションとして使えます。笑えるほどの比喩表現として「I'm in heaven」(天国にいるみたい)や、「It's a flavor explosion」(味が爆発するほど美味しい)といったフレーズも使われることがあります。
類義語としては「scrumptious」(とても美味しい)、関連語としては「savory」(風味が良い)、そして反意語としては「tasteless」(味がしない)などがあります。