「ベランダに植木を置くと虫が寄ってくるから困る。」と言いたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか?
「植木に虫が寄ってくる」は
The plants attract bugs.
Bugs are attracted to the plants.
のように言えます。
attract は「引きつける」という意味です。
例:
When I put plants on my balcony, bugs seem to come from everywhere which is a problem.
ベランダに植木を置くと、あちこちから虫が寄ってきて困る。」
put plants on one's balcony で「ベランダに植木を置く」
bugs seem to come from everywhere で「虫があちこちから寄ってくるようだ」
If I leave a plant on my balcony, it attracts bugs which I hate.
「バルコニーに植木を置いておくと、虫を引き寄せてるから嫌だ。」
leave a plant on my balcony で「バルコニーに植木を置いておく」
it attracts bugs で「虫を引き寄せる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
英語にすると「困る」が一番前になります。「困る」はfrustratedとかmadとかupsetなどと言えます。
上の回答文は「ベランダに植木を置くと虫が寄ってくるから困る。」の翻訳です。
1番目は日本語からそのまま翻訳しましたが、2番目はもっと「困ってる」って感じのニュアンスです。2番目を日本語に戻すと「虫が寄らずにべランドに植木を置くことができなくて困る」ですが、意味がほぼ同じだと思います。
ご参考いただければ幸いです。
ベランダ- balcony (バルコニー) (2階以上)
ベランダ - veranda / verandah (1階)
植木- (potted) plants
虫- bugs, insects
寄ってくる- to approach, to come near
置く- to put
困る- To be in trouble, to have problems with etc
ベランダに植木を置くと虫が寄ってくる - Whenever I have plants on my balcony, they always get eaten by insects もしくは Whenever I have plants on my balcony, I also find a lot of insects on them になると思います。「虫がたくさん付いている」、「植木が虫に食べられている」は良いことではないので「困る」のニュアンスが十分含まれています。
「植木」は英語で大きな木なら “tree” 、低木なら “shrub” 、鉢に入っている花やハーブなどなら “potted plant” と言います。「ベランダに植木を置くと虫が寄ってくるから困る。」は “The problem is if I put potted plants on my veranda they will attract insects.” と言います。 “The trouble is….” でもいいです。
1)’ ベランダにある植木に虫が寄って来て困っている‘
having trouble 問題を抱えている、困っている
insects, bugs 虫
plants 植木
On the balcony ベランダで(ベランダはbalconyになります)
2)‘ベランダの植木によってくる虫をどう処理したらいいのかわからない‘
get rid of ~ ~ (好ましくないものを)取り除く、手放す