I'm not joking. I mean it!
冗談じゃないよ。本気だよ!
"I mean it!"
→先に言ったことを強調するために付け足す言葉です。
"mean"は「[意味する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56719/)」なので直訳したら「私はそれを意味します」ですが
要するに「[本気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1154/)なんだから!」という感じで伝わります。
"I really mean it!"などさらに強調することもできます!
[嘘じゃないよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/93803/)![本気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1154/)だよ!
嘘はついてないよ。神に誓うよ。
I swear to the God! :神に誓うよ
なんて本気っぽさが伝わると思いますよ^o^
関連
You think I am just joking, I am not.
嘘だと思ってるんでしょうけど、ついてないわよ。
Sometimes something spoken can be hard to believe so we may have to emphasise what we say by adding phrases like "it's no word of a lie" or " I am being totally serious". If a person finds it difficult to believe what is being said, a native English speaker will say "it's the truth - I am not lying to you."
信じられない本当のことを伝えるときは、"It's no word of a lie"(偽りの言葉じゃないよ)や "I am being totally serious"(大真面目だよ) など、強調するフレーズを付け加えなくてならないこともあります。
相手が話の内容を呑み込めない・信じられない場合、ネイティブスピーカーは"It's the truth--I am not lying to you."(本当だよ。嘘なんかついてないよ。)と言うでしょう。
When you are trying to make the point that what you are saying in not a joke, you can express yourself like this: "This is not a joke. I am being serious."
貴方が言っていることが冗談ではないことを伝える際は、"This is not a joke. I am being serious."(冗談じゃないよ。真面目に言っているんだよ。)と表現出来ます。