Little does she know that she's an accomplice to a crime
~だなんて少しも思ってないだろうな。という表現は英語で
Little does he/she/they know that~
を使えます。
主語はGPS ladyになっていますね。ですのでLittle does GPS lady know that~
少しも思っていないけど共犯者だ。みたいな場合で使える表現です。ちょっと面白く/皮肉あり?いたずらなニュアンスが含まれています。
an accomplice to a crime
共犯者
ご参考になれば幸いです。
"Little does she know" という表現は、彼女がほとんど知らない、あるいは「少しも思っていない」ことを強調する方法です。ここでは、「彼女が共犯者になっていることを彼女が少しも知らない」という意味になります。
・Little does she know she’s an accomplice.
「彼女は自分が共犯者だなんて少しも知らない。」
英語で "Little does someone know..." という構文を使うと、その人が何かについて無知であることを表します。